Adriana Martínez, directora del Festival LEA, concedió una entrevista a Panorama Griego, en la que ofreció una visión profunda sobre el papel fundamental que desempeña este evento en la promoción de la literatura hispanoamericana, española y de autores lusófonos en Grecia. Bajo su liderazgo, el festival se ha consolidado como un puente cultural que conecta mundos a través de la palabra escrita.

Martínez subrayó la importancia de la traducción y difusión de las obras literarias, así como la influencia recíproca entre escritores griegos y latinoamericanos, españoles y portugueses. En la entrevista, reveló las novedades y homenajes que caracterizarán la edición 2025, que se llevará a cabo del 10 al 22 de junio.

Asimismo, la directora destacó el desafío que representa mantener viva la literatura en una época dominada por la inmediatez y la prevalencia de la imagen. Su visión apunta a ampliar el alcance y la diversidad del festival, consolidándolo como un espacio clave de encuentro cultural y artístico.

El Festival LEA se ha convertido en un puente de intercambio cultural entre Grecia y el mundo hispanohablante y lusófono. ¿Cuáles son las principales herramientas y acciones a través de las cuales el festival promueve esta fusión literaria y cultural?

Desde su creación en 2008, el Festival LEA ha tenido como objetivo principal tender puentes entre Grecia e Iberoamérica. Lo hace a través de una programación diversa que incluye presentaciones de libros, mesas redondas, veladas de poesía, proyecciones de cine, exposiciones artísticas y conciertos. La mayoría de las actividades son gratuitas y con interpretación para así permitir el acceso a todos los interesados en la cultura heleno-iberoamericana

Una de nuestras herramientas fundamentales es la colaboración con embajadas, institutos culturales, universidades y editoriales, tanto griegas como iberoamericanas, lo que permite no solo traer autores y artistas internacionales a Grecia, sino también fomentar traducciones, publicaciones y proyectos conjuntos.

Además, el festival se celebra no solo en Atenas, sino también en otras ciudades griegas como Tesalónica, Lefkada, Patras, colabora con el Festival del Libro de La Canea y este año, por ejemplo, colabora con el organismo cultural Ideograma en Chipre y llevamos dos actividades importantes a Nicosia, ampliando así el impacto territorial y acercando la literatura hispanoamericana y lusófona a públicos diversos helenos y chipriotas.

El diálogo intercultural es también central en nuestras actividades: organizamos encuentros con estudiantes y profesores, talleres creativos y de traducción que promueven el aprendizaje y el conocimiento mutuo entre culturas.

Todo esto convierte al LEA en una plataforma viva y dinámica de intercambio literario, artístico y humano entre Grecia y los países de habla hispana y portuguesa.

¿Cuál es el papel de la literatura griega en el LEA? ¿Existe una influencia mutua entre los escritores griegos y los creadores de América Latina, España y Portugal?

La literatura griega ocupa un lugar muy importante en el Festival LEA. Desde sus inicios, uno de nuestros objetivos ha sido crear un espacio de encuentro real entre escritores griegos y autores del mundo iberoamericano y lusófono. No se trata solo de presentar voces extranjeras en Grecia, sino de generar un diálogo genuino entre tradiciones literarias, lenguas y sensibilidades que, aunque geográficamente distantes, comparten profundas afinidades históricas y culturales.

Cada año, programamos actividades que ponen en conversación a autores griegos con escritores de América Latina, España y Portugal. Este diálogo intercultural ha dado lugar a colaboraciones, traducciones, influencias temáticas e incluso amistades literarias.

Además, el festival promueve la reflexión sobre temas comunes como la identidad, la memoria, la migración  o el papel de la literatura en tiempos de crisis. En estos paneles, la literatura griega no solo participa, también enriquece, creando una red viva de influencias mutuas que refuerzan el espíritu del LEA como festival verdaderamente intercultural.

Ahora estamos iniciando un proyecto nuevo que logre lo contrario, llevar las voces griegas a Iberoamérica, con nuestro proyecto Puentes Literarios: Voces griegas en Iberoamérica. Sabemos que con paciencia y persistencia lograremos que más voces griegas lleguen a todos los rincones de nuestros países.

¿Qué presencia tiene la literatura en español y portugués en el mercado editorial griego? ¿Cómo contribuye el festival a la traducción y difusión de obras en estos idiomas al griego?

La literatura en español y portugués ha ido ganando terreno de forma significativa en el mercado editorial griego en los últimos años. En 2008, cuando nació el Festival LEA, el número de títulos traducidos del español y del portugués al griego era muy reducido. Sin embargo, hoy en día la situación es muy distinta. Solo en 2024, por ejemplo, se presentaron 42 nuevas obras traducidas del español al griego como candidatas al V Premio de Traducción Literaria del LEA, lo que refleja no solo un aumento cuantitativo, sino también un interés renovado por parte de editoriales, traductores y lectores griegos.

Pienso que este crecimiento no es casual, tanto el festival como el propio premio han jugado un papel fundamental en el impulso de esta tendencia. El Festival LEA actúa como un catalizador que conecta autores, editoriales y traductores, generando oportunidades concretas para la publicación de obras iberoamericanas y lusófonas en Grecia. A través de presentaciones, mesas redondas, encuentros profesionales y colaboraciones institucionales, contribuimos a abrir caminos para que nuevas voces lleguen al público griego.

Además, el reconocimiento que otorga el Premio de Traducción Literaria del LEA ha contribuido a visibilizar y valorar el trabajo de los traductores, quienes son piezas clave en este proceso de mediación cultural. Gracias a los traductores, las voces iberoamericanas son escuchadas y leídas en Grecia, espero que en un futuro, hayan más traducciones de escritores griegos en español y portugués.

Este año el Festival LEA celebra una edición más de gran importancia. ¿Qué puede esperar el público este año? ¿Hay temáticas o homenajes especiales que se destaquen?

Del 10 al 22 de junio en el XVII Festival LEA, el público puede esperar una edición vibrante, con nuevas voces, diálogos relevantes y momentos de celebración.

Tendremos actividades para niños y sus padres como sesiones de cuentos con los narradores  Andrés Montero, Nicole Carrillo y Alejandra Hurtado y un taller de lectura con la profesora colombiana Mercedes de Rodríguez.

Igualmente tendremos la oportunidad de escuchar  charlas sobre migración con Brenda Navarro, Emiliano Monge y Christos Kithreotis, sobre identidad con Eva Baltasar, Fernando Iwasaki y Theodoros Grigoriadis, sobre el rol de la literatura en el mundo que vivimos con Juan Gabriel Vásquez, Sergio del Molino y Ioanna Burazopoulu, sobre la Inteligencia Artificial y el mundo editorial con Elena Neira, Esther Paniagua y Manolis Andriotakis y sobre la lusofonía y Grecia con Paulo Scott, Jose Luis Peixoto y Ana maría Soares entre muchas más.

Un momento histórico será el encuentro entre Petros Márkaris, Paco Ignacio Taibo II, Leonardo Padura y Claudia Piñeiro que se llevará a cabo el 18 de junio. Los grandes maestros de la novela negra se reúnen en el Festival LEA.

Haremos homenajes a Vargas Llosa, a Gabriel García Márquez, tendremos nuestra tradicional velada de poesía, proyección de películas, música con Marta Moreleón y el cuarteto latinoamericano  y mucho más, actividades de gran calidad y variadas para todos los gustos. 

Según su experiencia hasta ahora como directora del festival, ¿cómo ve su evolución en los próximos años? ¿Existen nuevas orientaciones o planes para ampliar su contenido o su público?

Con un Festival LEA de 17 años de trabajo continuo, puedo decir que el Festival LEA ha logrado consolidarse como una institución, una plataforma cultural única en Grecia y como un referente en Europa para el diálogo entre la literatura griega y la de los países hispanohablantes y lusófonos. Mirando hacia el futuro, veo un festival que seguirá creciendo, no necesariamente en tamaño, sino en profundidad, alcance e impacto.

Nuestro objetivo es apoyar la promoción de escritores griegos en Iberoamérica para que haya un diálogo más profundo entre las literaturas de nuestros países

Fortalecer aún más el carácter educativo y formativo del LEA, ampliando nuestras colaboraciones con escuelas y universidades. Queremos también acercarnos más a las nuevas generaciones de lectores y creadores, apostando por formatos innovadores, contenidos digitales y una mayor presencia en redes.

Además, planeamos seguir expandiendo el festival territorialmente, traer las voces de nuestros ancestros de América Latina, involucrar a más ciudades y comunidades fuera del circuito habitual. También estamos trabajando para establecer alianzas con instituciones internacionales que compartan nuestra visión intercultural, como el Instituto Ramón Llull, para incluir también las literaturas en lenguas cooficiales como el catalán, el gallego y el euskera. Crear alianzas con ferias y festivales de Iberoamérica para que haya una red de colaboración, como la FILBo, la File de Guadalajara, el EICH, la FIL de Nueva York, la Feria del Libro de Madrid y el Festival Centroamérica Cuenta.

Creo profundamente en el poder de la literatura como puente, como espacio de entendimiento mutuo y como herramienta de transformación. Esa convicción es la que seguirá guiando la evolución del LEA en los próximos años: un festival que conecta culturas, historias y personas, desde Grecia hacia el mundo.

La literatura es una forma de diálogo entre culturas. En una época dominada por la velocidad y la imagen, ¿cuál cree que es el desafío de la literatura y por extensión del LEApara el futuro?

El mundo que vivimos es rápido, con sobreinformación, noticias falsas, predomina lo visual, hemos perdido el tiempo de concentración, nos cuesta prestar atención en un mundo donde los medios sociales nos bombardean. En este contexto, la literatura —que requiere tiempo, atención y silencio— enfrenta el desafío de seguir siendo relevante sin renunciar a su esencia. Creo que su fuerza reside justamente en eso: en ofrecernos un espacio de profundidad en medio del ruido, en invitarnos a escuchar otras voces, a descubrir otros mundos, a entender otras culturas, a ponernos en el lugar del otro, a detenernos y ojalá, pensar.

El Festival LEA nace y crece con de la convicción de que leer y encontrarse en torno a la palabra escrita y oral es un acto de apertura, de invitación al aprendizaje y de descubrimiento del otro. Por eso, el festival, debe evolucionar sin perder su raíz. El reto no es competir con la velocidad, sino ofrecer una alternativa: un lugar donde el diálogo no sea instantáneo, sino duradero; donde las lenguas se crucen no para simplificarse, sino para enriquecerse mutuamente.

Para el futuro, nuestro desafío será seguir acercando la literatura a públicos más amplios y diversos, a los jóvenes, usando herramientas digitales y nuevos formatos sin diluir el contenido. Queremos que el LEA siga siendo un espacio vivo, inclusivo y transformador, donde la palabra escrita siga abriendo caminos en tiempos de cambio.

Creo que la literatura nos recuerda que somos parte de una historia común que vale la pena seguir contando.

Entrevista concedida a Christos Peppas.

Para más información sobre el festival, puede consultar la página lea-festival.com

Etiquetas: Adriana Martínez | LEA | Literatura en Atenas