El Centro de Traducción de la Unión Heleno-americana, en colaboración con el Instituto Cervantes, el Goethe Institut y el Instituto danés de Atenas, acaban de publicar el listado de los finalistas para los tres Premios de Traducción Literaria 2015 que serán otorgados a tres traductores de literatura inglesa, alemana e hispana respectivamente. Participan traducciones de novelas, poesía y obras de teatro editadas en 2014.
Los tres finalistas en cada lengua son los siguientes.
Lengua inglesa:
-María Anguelidu, para el libro “De amor y de guerra” de Lee Chang-Rae (Ediciones Okeanida).
-María Xiluri, para el libro “Mil otoños de Jacob de Joet” de David Mitchell (Ediciones Topos).
-Claire Papamichael, para el libro “Los actores de teatro” de Graham Greene (Ediciones Polis).
Lengua alemana:
-Ioanna Avramidu, para el libro “Un pasajero en el viento negro” de Georg Trakl (Ediciones Nisídes). -Dimitris Dimokidis, para el libro ¨Conversaciones con Goethe¨ de Johann Peter Eckermann (Ediciones Printa).
-Karina Lampsa y Pavlina Dirani, para el libro ¨Creo que la llamaban Esther¨de Katja Petrowskaja (Ediciones Kapón).
Lengua española:
-Ajileas Kiriakidis, para el libro “El ruido de las cosas al caer” de Juan Gabriel Vásquez (Ediciones Ikaros). -Vasilis Laliotis, para el libro “Los trabajos y las noches” de Alejandra Pizarnik (Ediciones Bibliotheque) -Dímitra Stavridu, para el libro “El amigo de la muerte” de Pedro Antonio de Alarcón (Ediciones Roes).
![](http://panoramagriego.medion7.com/images/DI-Traducci%C3%B3n-2.jpg)
Durante la entrega se realizará una charla abierta bajo el título “Superando la barrera de los idiomas” enfocando en la traducción como modo de superar el aislamiento idiomático y reforzar la lectura. Varios traductores relatarán sus propias experiencias, como Cecile Iglesi- Margelu, Lio Kalovirnás, Jacob Simpí, Dimitris Triantafilidis, coordinados por el profesor de la Universidad Greco-americana Vasilis Manusakis.
Etiquetas: cultura | Eventos culturales | Literatura