El poema de esta semana es el poema “La coartada” (en griego: «Τοάλλοθι) de la poeta Kikí Dimulá (Atenas 1931) [De un minuto juntos, 1998, Ενός λεπτού μαζί, 1998], en versión de la Profesora del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla, Raquel Pérez Mena.
Juan Antonio González Iglesias, poeta y profesor de Filología Clásica en la Universidad de Salamanca, explica: “Su secreto probablemente sea muy antiguo: fundar una nueva cosa que permite ver mejor las cosas”. “Kikí Dimulá que reconoce tener “la sabiduría de los que ignoran”, con palabras que vienen de Sócrates, es una de las más altas poetas que hay ahora en Grecia”.
Kikí Dimulá es miembro de la Academia de Atenas y ha recibido dos veces el Premio Nacional griego. Además, en 2010 Dimulá recibió el Premio Europeo de Literatura otorgado por la Asociación Capital Europea de Literaturas (ACEL).
La coartada
Cada vez que te visito
 sólo el tiempo transcurrido
 de una vez a otra ha cambiado.
 Por lo demás, como siempre
 se desliza desde mis ojos como un río
 turbio tu nombre grabado
 —padrino del guión pequeñín
 entre las dos fechas,
 no vaya a pensar la gente que ha muerto
 sin bautizar la duración de tu vida.
 A continuación limpio las mustias
 cagaditas de las flores añadiendo
 algo de arcilla roja donde se ha depositado negra
 y le cambio, finalmente, el vaso a la lamparilla
 por otro limpio que traigo.
Nada más volver a casa
 a conciencia lavaré el sucio
 desinfectando con lejías 
 y cáusticas espumas de espanto que echo
 cuando me agito con fuerza.
 Con guantes siempre y manteniendo mi cuerpo
 a gran distancia del pequeño lavabo
 para que no me salpiquen las aguas muertas.
 Con estropajo metálico de dura aversión rasco
 la grasa pegada en los labios del vaso
 y en el paladar de la apagada llama
 mientras la ira aplasta el ilegal paseo
 de algún caracol, usurpador
 de la inmovilidad vecina.
Enjuago luego enjuago con escaldante furia 
 bulle mi intento de volver el vaso a su primer
 su alegre su natural uso
 el de saciar la sed.
 Y queda ya del todo limpio, reluce
 ese mi afán hipocondríaco de no querer morir
querido mío, míralo de otro modo:
 ¿cuándo no ha temido a la muerte el amor?
Το άλλοθι
Kάθε που σ’ επισκέπτομαι
 μονάχα ο καιρός που μεσολάβησε
 από τη μια φορά στην άλλη έχει αλλάξει.
 Kατά τα άλλα, όπως πάντα
 τρέχει από τα μάτια μου ποτάμι
 θολό το χαραγμένο όνομά σου
 – ανάδοχος της μικρούλας παύλας
 ανάμεσα στις δυο χρονολογίες
 να μη νομίζει ο κόσμος ότι πέθανε
 αβάπτιστη η διάρκεια της ζωής σου.
 Eν συνεχεία σκουπίζω τις μαραμένες 
 κουτσουλιές των λουλουδιών προσθέτοντας
 λίγο κοκκινόχωμα εκεί που ετέθη μαύρο 
 κι αλλάζω τέλος το ποτήρι στο καντήλι
 με άλλο καθαρό που φέρνω.
Aμέσως μόλις γυρίσω σπίτι
 σχολαστικά θα πλύνω το λερό
 απολυμαίνοντας με χλωρίνες
 και καυστικούς αφρούς φρίκης που βγάζω
 καθώς αναταράζομαι δυνατά.
 Mε γάντια πάντα και κρατώντας το σώμα μου
 σε μεγάλη απόσταση από το νιπτηράκι
 να μη με πιτσιλάνε τα νεκρά νερά.
 Mε σύρμα σκληρής αποστροφής ξύνω
 τα κολλημένα λίπη στου ποτηριού τα χείλη
 και στον ουρανίσκο της σβησμένης φλόγας
 ενώ οργή συνθλίβει τον παράνομο περίπατο
 κάποιου σαλιγκαριού, καταπατητή
 της γείτονος ακινησίας.
Ξεπλένω μετά ξεπλένω με ζεματιστή μανία
 κοχλάζει η προσπάθεια να φέρω το ποτήρι στην πρώτη
 τη χαρούμενη τη φυσική του χρήση
 την ξεδιψαστική.
 Kαι γίνεται πια ολοκάθαρο, λάμπει
 το πόσο υποχόνδρια δε θέλω να πεθάνω
 ακριβέ μου – πάρτο κι αλλιώς:
 πότε δε φοβότανε το θάνατο η αγάπη;
Texto: D.P
Etiquetas: Literatura
 
						 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			