Con motivo del festival LEA, el famoso escritor, docente y periodista uruguayo, Mario Delgado Aparaín concedió una entrevista a nuestro boletín Panorama Griego. Mario Delgado Aparaín nació en Florida, Uruguay, en 1949. Es autor de seis libros de cuentos, entre otros : Las llaves de Francia (1981), Causa de buena muerte (1982), Querido Charles Atlas, La leyenda del Fabulosísimo Cappi y otras historias (1999), y además autor de seis novelas, entre otras: Estado de gracia (1983), El día del cometa (1985), La balada de Johnny Sosa (1987, Primer Premio Municipal de Literatura de Montevideo), Por mandato de madre (1996, Premio Foglia de Novela), Alivio de luto (finalista del Premio Internacional Alfaguara y del Premio Rómulo Gallegos 1998).

  1. 1.Díganos un poco acerca del festival LEA. ¿Como ve usted la iniciativa?

Permítame decirle, Dimitra, que la realización sistemática de este festival que ya va en su onceava edición, puede convertirse con el tiempo, no solo en la nave insignia de la política cultural griega, sino también en uno de los encuentros de creadores vinculados a la literatura, más importantes a nivel mundial. Por supuesto, tiene que existir una voluntad política compartida, para que esto suceda. No hay que olvidar que todas las naciones latinoamericanas, más España y Portugal, tenemos una deuda de profunda gratitud con la milenaria cultura griega. ¿Quién puede desconocer la influencia originaria de Aristóteles, Platón o Heráclito, entre tantos, en el pensamiento político o filosófico de todo occidente. O en las ciencias exactas, desde Pitágoras, Arquímedes, Empédocles, Anaximandro o el astrónomo Agripa, por citar algunos. Ellos fueron el origen del nosotros cultural. Y a medida que ocurren los redescubrimientos del mundo griego, el arte en todas sus expresiones crece, da saltos cualitativos diría que mágicos.

Pues cuando hablo de la necesidad de aunar voluntades políticas para que este festival se profundice y se proyecte en los tiempos que vendrán, pienso en las numerosas representaciones diplomáticas de los países hispanoparlantes, establecidas en Atenas. A través de ellas debe lograrse que recomienden e incluyan en sus respectivas políticas culturales, una decidida jerarquización de este festival y lo sientan como propio. No me cabe la menor duda de que a la hora de decidir la participación de creadores representativos de sus países, será la mejor inversión a favor de la identidad del país y de la cultura contemporánea.

Permítame un pequeño desborde de vanidad: con inmenso orgullo me siento partícipe de la actitud del gobierno del Uruguay frente a este festival. Numerosos creadores uruguayos han participado desde las primeras ediciones y hasta el día de hoy – me consta-, la embajada del Uruguay en Grecia ha participado y participa activamente con acciones que contribuyen a enriquecer el festival Lea, porque lo siente realmente como propio.

La identidad de este festival ya está delineada y una de sus características más encomiables, es su descentralización. Es una maravillosa experiencia, la de generar encuentros de los creadores latinoamericanos, españoles y portugueses, con los lectores y creadores griegos habitantes de los pueblos y las islas más distantes del territorio. Finalmente, a modo de sugerencia, estimularía aún más los encuentros con los jóvenes griegos, porque ello redundaría a favor de la tan buscada recuperación del hábito de la lectura, tan menoscabado y subestimado a nivel planetario.

  1. 2.¿Planifica las historias al detalle antes de escribirlas o las deja surgir sobre la  marcha?

Ni lo uno ni lo otro. Partamos de la base de que todos, sin excepción, tenemos una buena historia para contar. Buena, mala o regular, pero todos la tenemos. Ahora, si la queremos contar porque la consideramos digna de darla a conocer, es bueno tener en mente una visión panorámica del relato que queremos exteriorizar a través de la escritura. Luego sí, una vez que dejamos caer sobre el papel o en la pantalla los primeros tramos de la historia, es más que probable que sean los personajes y no el autor, quienes vayan contándole al lector la totalidad de la historia hasta el final. Pues, este es mi caso y me apasiona, me enfurece o me emociona que así sea.

  1. Sus novelas han sido traducidas al griego. ¿Cual es su mensaje hacia los lectores griegos?

Mire, querida Dimitra, le confieso que no creo en la literatura de mensaje. Mi compromiso es de verdad con la vida. A lo sumo aspiro que a través de una historia disfrutable ocurrida en Mosquitos – mi aldea ficticia creada por una necesidad existencial y no muy diferente de cualquier pequeño pueblo del corazón de Grecia-, los lectores griegos tengan una idea inteligente y emocional de la literatura de mi país y lo quieran y sepan que esa nación existe. Tal como me ocurrió a mí en mi primera juventud, cuando me enamoré de Grecia a través de un genio como Nikos Kazantzakis, A través de un personaje magistral como Zorba, un hombre del más puro pueblo griego, amante apasionado de la vida, filósofo intuitivo y dueño absoluto de su alma y de su cuerpo, fue que entendí de un modo cabal lo que significa la universalidad en la literatura. La historia de Zorba, será siempre una maravilla griega en cualquier tiempo y en cualquier lugar del planeta.

  1. 4.¿Quien es el personaje preferido de sus novelas?

Es una pregunta tan difícil de responder como explicar a cuál de mis hijos quiero más. Mis personajes no nacieron por azar, sino por imperio voluntario de la creación. Pero ante la necesidad de responder, diría que uno de mis personajes más queridos es Johnny Sosa. Un cantante negro alienado por la influencia de la cultura norteamericana, que en los prostíbulos canta en inglés sin saber inglés. Johnny espera todos los días que llegue al pueblo (insisto un pueblo muy similar a cualquier pequeño pueblo griego) “un descubridor de talentos” que lo saque de la miseria material y espiritual, y lo convierta en una “estrella” similar a Elvis Presley.

Pero la realidad es muy otra. La historia del negro Johnny – llamada “La balada de Johnny Sosa”- ya ha sido traducida a siete idiomas y en la edición griega se la conoce como “Ai nid tu bí frí”, que en su inglés endemoniado significaría algo así como “Yo necesito ser libre”. Y el atractivo de esta historia está en saber cómo lo logra,

  1. 5.¿Ebook o libro en papel?

Acepto de buen grado la modernidad y por tanto la tremenda utilidad y comodidad del libro electrónico. Pero a esta altura de mi vida, sospecho que moriré asfixiado por el olor editorial del papel y abrazado a un buen libro de cuatrocientas páginas.

  1. 6.Con motivo de LEA ha visitado usted Atenas y Lefkada. ¿Cómo ve usted a Grecia?

La veo eternamente conflictiva, eternamente fermental y más digna que nunca de ser amada.

Entrevista realizada por Dimitra Panagiotopoulou. Queremos agradecer de manera especial a Embajada de Uruguay en Grecia.

    

 

Mario Delgado Aparaín

Datos biográficos y bibliográficos

Mario Delgado Aparaín (Uruguay)

Nació en Florida, Uruguay, en 1949. Escritor, docente y periodista, es autor de seis libros de cuentos: Las llaves de Francia (1981), Causa de buena muerte (1982), Querido Charles Atlas, La leyenda del Fabulosísimo Cappi y otras historias (1999), El canto de la corvina negra (2003) y La taberna del loro en el hombro (2005). Es además autor de seis novelas: Estado de gracia (1983), El día del cometa (1985), La balada de Johnny Sosa (1987, Primer Premio Municipal de Literatura de Montevideo), Por mandato de madre (1996, Premio Foglia de Novela), Alivio de luto (finalista del Premio Internacional Alfaguara y del Premio Rómulo Gallegos 1998), No robarás las botas de los muertos (Premio «Bartolomé Hidalgo» de la Feria Internacional del Libro de Montevideo, 2003), Los peores cuentos de los hermanos Grim (2005) , en coautoría con el escritor chileno Luis Sepúlveda. En el año 2002, recibió el Premio Instituto Cervantes del Concurso «Juan Rulfo» de Radio Francia Internacional, por el cuento Terribles ojos verdes. En el año 2010 publicó el libro de relatos “Vagabundo y errante – Peripecias de Pedro P. Pereira”, ya en su quinta edición.                                                                                                         En 2013 publicó la novela El hombre de Bruselas, recientemente traducida en Italia. A fines de 2013, reúne por primera vez todos sus relatos en un solo libro, Un mundo de cuentos, publicado por Editorial Planeta.

En setiembre de 2015, la editorial Seix Barral publica su novela Tango del viejo marinero,

En julio de 2019, la editorial Seix Barral publica su novela Los ocho magníficos.

Sus obras han sido traducidas a varios idiomas.

Es coordinador de un taller de escritura literaria en la Asociación Cristiana de Jóvenes de Montevideo y realiza un programa de entrevistas culturales llamado Café negro) en el canal municipal de Montevideo TV Ciudad.

Vive en Montevideo, es padre de cinco hijos y actualmente está trabajando en una antología de cuentos universales sobre la leyenda del hombre lobo, titulada Viernes con lobos. En 2018 recibió el Premio Morosoli de Oro, por su obra y su trayectoria, en la ciudad de Minas, Uruguay.